メニューをスキップしてコンテンツへ
ホーム >  出展者情報 >  File 06 (さ~せ)

File 06 (さ~せ)

Booth 08
(株)澤井 珈琲 / SAWAI COFFEE CO.,LTD

樽缶珈琲セット/Barrel canned coffee set

樽缶珈琲セット/Barrel canned coffee set

上品な味わいとマイルドな口当たりが魅力の「ブルーマウンテンNo.1ブレンド」と、オリジナルの「さわいブレンド」のセット。ゴールドとシルバーの豪華なパッケージで、高級感あふれるギフトとなっています。


This set includes our elegant and mild Blue Mountain No.1 blend and our original Sawai blend. This gorgeous silver and gold package makes a luxurious gift.


品味醇香、口感柔和而备受好评的“BLUE MOUNTAIN No.1 混和咖啡”和,原创产品 “SAWAI 混和咖啡”组合的套装商品。金色与银色的豪华包装,是高端品味的上选礼品。


품위있는 맛과 마일드한 느낌의 ‘블루마운틴 No.1 브랜드’ 와 오리지널 ‘사와이 브랜드’ 의 세트 상품 . 골드와 실버의 호화 패키지로 제공해 드리는 고급 감각의 선물세트입니다 .

会社概要 / Company Profile / 企业介绍 / 회사설명
創業30年となるコーヒー・紅茶の専門店です。コーヒー・紅茶を通じて、社会への貢献と地域の発展に少しでも寄与できればという思いで商品づくりをしております。とくに、コーヒーが本来持っている甘味、酸味、コクの味わいを感じて頂くために、時代のニーズにあった商品を自社で製造。さらに、より新鮮なコーヒーをお客様に手軽にお飲み頂けるよう、常に工場のシステム改善・改良に努めております。

We're coffee and tea company with 30 years of history. With our products in we aim to make a contribution to society and local development through coffee and tea. Our coffee is made in-house to bring our customers the true bittersweet flavor of coffee. Our products are designed to meet the needs of modern life. We are constantly improving our factory systems to deliver maximum freshness.

创业已30 年的咖啡、红茶专卖店。我们希望通过咖啡与红茶产品,为社会及地区发展尽一份绵薄之力。尤其为了让客户感受到咖啡本身蕴含的甜味、酸味以及香醇,我们不断地追求契合时代需求的产品并自行生产。同时,为了能使顾客便捷地饮用到更加新鲜的咖啡产品,我们不断地致力于工场生产系统的改良和改善。

창업 30 년의 커피ㆍ홍차 전문점입니다 . 커피ㆍ홍차를 통해 사회에 공헌하고 지역의 발전에 조금이라도 기여할 수 있기를 바라며 상품 을 만들고 있습니다 . 특히 , 커피가 본래 가지고 있는 감미 , 산미 , 깊은 맛을 즐길 수 있도록 시대의 요구에 맞는 상품을 자사에서 제조 . 나아가 고객이 보다 신선한 커피를 보다 간편하게 즐길 수 있도록 항상 공장 시스템을 개선시키고 있습니다 .

 

〒684-0046 鳥取県境港市竹内団地278-6
278-6, Takenochidanchi, Sakaiminato-shi, Tottori, 684-0046, Japan

電話:0859-47-5381  FAX:0859-47-5385

URL:www.sawaicoffee.co.jp(新規ウィンドウに表示)

Mail:support@sawaicoffee.co.jp

Booth 02
(株)三宝齋 / SANHOUSAI CO.,LTD

マーメイド/Mermaid

マーメイド/Mermaid

釉薬を使用せず、和陶器の伝統的な製造方法を用いて製造したグラスです。無釉薬にもかかわらず、パステルカラーの色調が特徴。滑らかな手触りと口当たりが魅力です。ギフトにも最適な商品となっております。


These glasses are made using a traditional glaze-free Japanese ceramic technique. Be sure to note the distinctive pastel coloring achieved despite the lack of glaze. They’re beautifully smooth to the touch, and make the perfect gift.


不使用釉药,采用日本陶器传统制造方法制作完成的杯子。尽管不使用釉药,但柔和的粉色调却是其一大特征。手感顺滑,触口时细腻的感觉也让人爱不释手。作为礼品赠送无疑也是最佳选择。


유약을 사용하지 않고 일본 도자기의 전통 제조법으로 만든 잔입니다 . 유약을 사용하지 않았음에도 불구하고 파스텔 컬러의 색조가 뛰어납니다 . 매끄러운 촉감과 부드럽게 입술 에 닿는 느낌이 매력적입니다 . 선물로도 최적인 상품입니다 .

会社概要 / Company Profile / 企业介绍 / 회사설명
デザイン都市神戸から、長く使って愛される器を提供しています。「食卓に土のぬくもりを」がテーマ。土の器が持つ温もりや和みを感じていただきたく、和陶器の伝統的な製造技術を持つ技術者が、土と薪を選び、造形、焼き上げまで、1品1品を手作りで行っています。デザインには、異国文化を積極的に受け入れてきた神戸の地らしく、西洋の装飾美術を採用。和陶器の技に西洋の装飾を取り入れた、市場では珍しいギフト商品として注目されています。

Products you will love for years to come from the design capital of Kobe. Our motto is "Bringing warmth to the table." Our skilled craftsmen use traditional Japanese ceramic techniques to showcase the calming warmth of earthenware. Each piece is individually handcrafted. That includes every step, from the selection of the clay and kindling to crafting and firing. Kobe's incorporation of foreign cultures is reflected through our designs, which make use of Western style decoration. Our products make an unusual gift item!

从设计之都神户为您提供经久耐用,钟意称心的器皿。“给餐桌增添泥土的温馨”是我们产品的主题。为了使您感受到土制器皿的“温馨”与 “温和”,继承了日本传统陶器制作技术的技师们,精选泥土和薪柴,从造型到烧制精益求精,每一件都是手工倾心之作。在设计方面,展现积极汲取异国文化营养的神户性格,采用了西洋的装饰美术。日本陶器工艺中融入了西洋的装饰风格,作为市场上难得一觅的礼品而备受关注。

디자인의 도시 고베에서 오랫동안 사랑받아온 제품을 만나 보십시오 . ‘식탁에 도자기의 따스한 느낌’ 을 테마로 하여 도자기가 지니는 온기 와 부드러움이 전해질 수 있도록, 일본 도자기의 전통적인 제조기술을 지닌 기술자가 흙과 땔나무를 선정하고, 형태를 만들고 구워내기까지, 하나 하나 손으로 만들고 있습니다 . 디자인은 이국 문화를 적극적으로 도입해 온 고베의 땅에 걸맞게 서양의 장식미술을 채용하였습니다 . 일본 도자기 기술에 서양의 장식을 도입하여 진귀한 선물 상품으로서 업계의 주목을 받고 있습니다 .

 

〒650-0044 兵庫県神戸市中央区東川崎町1-8-4 神戸市産業振興センター703
Kobe Industrial Promotion Center 703, 1-8-4, Higashikawasakicho, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo, 650-0044, Japan

電話:078-271-7788  FAX:078-599-7471

URL:www.sunrieque.com(新規ウィンドウに表示)

Mail:info@sunrieque.com

Booth 38
(有)重蔵窯 / JYUUZOUGAMA

水琴窟 琴音/suikinnkutu kotone

水琴窟 琴音/suikinnkutu kotone

壺の水を小型ポンプで汲み上げ、その水を蓋の周囲に開いた孔から、内側の水面の上に落とします。土中に埋めた水琴窟を鳴らすのは、じつは長年の勘が頼りの熟練技が必要。こちらは置くだけで誰でも風流な音色を楽しめます。


The water in the pot is drawn up by a small pump through the open spaces around the lid, spilling onto the surface of the water inside. It takes years of skill to ring a suikinkutsu buried in the ground. All you have to do to enjoy this one is set it down wherever you want it!


通过水泵为水壶汲水,水从盖子周围的开孔中,滴落到内测的水面上。要想使用掩埋在土中的水琴窟发出空鸣声,实际上需要长年累月的熟练技能。这个商品只要摆放身旁,大家就能欣赏其别具一格的风韵之音。


항아리의 물을 소형펌프로 퍼 올려 , 그 물을 뚜껑 주위의 열린 구멍에서 안쪽 수면 위로 떨어 뜨립니다 . 땅 속에 묻은 스이킨쿠쓰를 울리기 위해서는 오랜 세월의 감각과 숙련된 기술이 필요합니다 . 이 상품은 설치해 두기만 하면 누구라도 멋스러운 음색을 즐길 수 있습니다 .

会社概要 / Company Profile / 企业介绍 / 회사설명
水琴窟は日本庭園の装飾の一つで、手水鉢近くの地中に埋めた壺の中に水滴を落とし、反響音を楽しむ仕掛けです。明治以降廃れていましたが、近年、その存在を知る人々の間で静かなブームに...。そんな水琴窟を、3名の伝統工芸士が作陶する水琴窟専門店です。信楽大物ロクロ成形技法という方法で、温かみのある信楽焼の風合いを残しつつ、吸水性の低い土を使って焼くことで、土中に埋めずに誰もが手軽に楽しめるように商品化しました。

A suikinkutsu is a Japanese garden decoration. Water drips into a pot buried close to a chouzubachi vessel, creating a lovely ringing sound. Fallen into disuse since the Meiji Period, but they’ve recently enjoyed underground popularity among those in the know. We’re a Suikinkutsu shop selling suikinkutsu crafted by three traditional craftsman. Using the large wheel molded shigaraki technique, we were able to use a non-porous clay to preserve the warm texture of Shigaraki chinaware. This allowed us to create a product you don’t need to bury in the ground. This way everyone can enjoy it!

水琴窟是日本庭院的装饰风格之一,在手水钵附近的地下埋下一水壶,流水滴落在壶内,发出悦耳的回音。明治以后曾一度衰退,但近年来,在知晓它的雅士之间又宁静地掀起了风潮。我们是水琴窟的专门店,由三名传统工艺师进行制陶生产。使用了信乐大物辘轳成型这种技术,保留了信乐烧温和的质感,并且使用吸水性低的粘土烧制而成,使得无需埋在土中,便可任您轻松玩味。

스이킨쿠쓰는 일본정원의 장식물 중의 하나로서 손 씻는 곳 근처의 땅 속에 묻은 항아리 속에 물방울을 떨어뜨려 그 소리를 즐기는 장치입니 다 . 메이지 시대 (1868-1912) 이후 볼 수 없어졌지만 , 최근에 그 존재를 아는 사람들 사이에서 조용한 붐이 일고 있습니다 . 그런 스이킨쿠 쓰를 3 명의 전통 공예사가 도자기를 이용하여 만드는 전문점입니다 . 시가라키 대형 물레 성형 기법을 이용하여 따스함이 전해지는 시가라키 야키 도자기의 감촉을 남기면서 흡수성이 낮은 흙을 사용해 구움으로써 , 땅 속에 묻지 않고 누구나 간편하게 즐길 수 있도록 만들었습니다 .

 

〒529-1851 滋賀県甲賀市信楽町長野741
741, Shigarakicho Nagano, Koka-shi, Shiga, 529-1851, Japan

電話:0748-82-0215  FAX:0748-82-3665

URL:www.eonet.ne.jp/~jyuuzougama/index.html(新規ウィンドウに表示)

Mail:jyuuzougama@nike.eonet.ne.jp

Booth 43
(株)成願 / JOGAN CO.,LTD.

米ぬか ストール/KOMENUKA Moisture retention Stole

米ぬか ストール/KOMENUKA Moisture retention Stole

保湿成分をたくさん含んだ米ぬかの繊維を使った、日本で初めての商品です。肌にやさしい肌触り。とくに乾燥するシーズンには、マフラー、ストール、タオルなどに最適です。しかも、洗濯を繰り返しても効果は変わりません。


A first for Japan! This fabric uses rice bran fibers full of moisturizing ingredients. Perfect for scarves, stoles and towels for the dry season. No amount of washing will reduce the effects.


这是日本首创采用了富含保湿成分的米糠纤维制作的产品。对肌肤无负担,触感轻柔。特别适合在干燥天气,用作围巾、披肩或毛巾。并且,多次清洗后,效果不会改变。


보습성분을 많이 포함하고 있는 쌀겨 섬유를 사용한 일본 최초의 상품입니다 . 피부에 좋 은 촉감 . 특히 건조한 계절에는 머플러 , 스톨 , 타올 등에 최적입니다 . 나아가 세탁을 반 복해도 효과가 떨어지지 않습니다 .

会社概要 / Company Profile / 企业介绍 / 회사설명
日本のタオル産業発祥の地として、約220年の歴史を誇る大阪の泉州地区。その地において60年あまり、タオルは文化という考えのもと、ものづくりに取り組んでまいりました。時代とともに市場の趣向が激変するなかでも、あくまでも国内生産にこだわり、独自素材の開発や特殊技術を駆使した高級路線を貫いてきました。今後も常に新しい発想をもち続け、お客様に満足いただける商品を提案できる企業であり続けたいと思っています。

Osaka's Senshu district has 220 years of history as the birthplace of Japan's towel industry. For over 60 years, we've created our products there, keeping in mind the culture of the towel. While market tastes have changed with the times, our commitment to local production has never faltered. We have continued to produce high quality product, developing our own original products and special techniques. We will continue to dream up new ideas for products that will keep our customers satisfied.

公司位于日本毛巾产业发祥地,约有220 年历史的大阪泉州地区。公司创立有60 年之多。对我们而言,毛巾意味着文化,我们的生产就是在这种文化中诞生的。在时代变迁,市场需求的千变万化之中,我们始终坚持在日本国内进行生产,将独自开发素材与使用特殊技术生产高档产品的路线延续至今。今后我们与时俱进,坚持创新,不断开发满足客户要求的新商品。

일본의 타올 산업 발상지로서 약 220 년의 역사를 자랑하는 오사카 센슈 지역 . 그곳에서 60 여년 동안 타올은 하나의 문화라는 생각으 로 노력해 왔습니다 . 시대와 더불어 시장의 취향이 격변하는 가운데 오로지 국내 생산만을 고집하여 독자적인 소재 개발과 특수한 기술 을 구사한 고급 노선을 관철시켜 왔습니다 . 앞으로도 항상 새로운 발상을 지니며 고객이 만족할 수 있는 상품을 제안해 나가는 기업이 되고자 합니다 .

 

〒103-0006 東京都中央区日本橋富沢町6-6 ホワイトセブンビル2階
White Seven Bld.2F, 6-6, Nihombashitomizawacho, Chuo-ku, Tokyo, 103-0006, Japan

電話:03-3667-5577  FAX:03-3667-5580

URL:www.jogan.co.jp(新規ウィンドウに表示)

Mail:senba@jogan.co.jp

Booth 24
(株)セイホウ / SEIHOU.Co.,Ltd

AirFit  ルームシューズ/AirFit Roomshoes

AirFit ルームシューズ/AirFit Roomshoes

内側に制菌、消臭効果のあるミネラル繊維を使用。甲と足首部分のマジックテープを留めるだけで、ぴったりフィットします。夏の冷え性対策にもお薦め。冬はもちろん、カイロを入れたり、電池や充電器で温める3タイプがあります。


The interior is made using mineral fibers which have antibacterial and anti-odor properties. Just fasten the velcro at the instep and ankle and they'll fit perfectly! Especially recommended for those people who always feel cold! We’ve got three types for winter: you can put in a heat pack, or warm it with batteries or a charger.


在内侧使用的是具有抑菌及除臭效果的矿物质纤维。只要调整脚背及脚脖位置的尼龙粘链就可以完全贴合您的脚形。也可以用于预防夏天的寒症。冬天,可以放入暖手宝,或用电池、充电器3 种方式来进行保温。


안쪽에는 제균 및 소취 효과가 있는 미네랄 섬유를 사용 . 발등과 발목 부분의 매직 테이프 를 감기만 하면 확실하게 들어맞습니다 . 여름 냉증 대책에도 추천 . 물론 겨울에는 손난로 를 넣거나 , 전지나 충전기로 따뜻하게 하는 3 가지 타입이 있습니다 .

会社概要 / Company Profile / 企业介绍 / 회사설명
糸から製品までを一貫生産する繊維素材メーカーです。最先端の技術を駆使し、数々のオリジナル素材の開発を行なってきました。たとえば、自然界からの贈り物である「銅+深海ミネラルパウダー」を素材とする「カプロンファイバー(銅繊維)」があります。このオリジナル繊維を使って作られたくつ下は、国際宇宙ステーションで女性宇宙飛行士が着用。現在は「宇宙のくつ下」としてシリーズ展開しております。ブースにて、ぜひ実物を手に取ってご覧ください。

As a fiber manufacturer, we make everything from the thread to the products. Using the latest technology, we've developed several original products. One of these is 'copper fiber' made using copper and deep sea mineral powder. The female astronauts at the national space station wear socks made with our copper fiber. We're currently selling them as 'Space Socks' Please give them a try!

从线制品到实物产品进行全程生产的纤维素材生产厂家。采用最尖端的技术,开发了各种原创素材。例如,以采自大自然的“铜+ 深海矿物质粉”为素材的“铜纤维”。用该原创纤维制造的袜子,被国际宇宙站中的女性宇航员选用穿着。当前,正以“宇宙袜子”为主题拓展该系列产品。请您一定到展台亲自体验一下实物。

실에서부터 제품에 이르기까지 일관하여 생산하는 섬유 소재 메이커입니다 . 최첨단 기술을 구사하여 수많은 오리지널 소재 개발을 해 왔습니다 . 예를 들어 자연이 준 선물 ‘동금속+심해 미네랄 파우더’ 를 소재로 한 '카프론 파이버 ( 동섬유 )' 가 있습니다 . 이 오리지널 섬유를 사용해서 만든 양말을 국제 우주스테이션에서 여성 우주비행사가 착용했습니다 . 현재는 ‘우주 양말’ 로서 시리즈를 전개하고 있 습니다 . 부스에서 꼭 실물을 손에 들고 확인해 보십시오 .

 

〒326-0837 栃木県足利市西新井町3247
3247, Nishiaraicho, Ashikaga-shi, Tochigi, 326-0837, Japan

電話:0284-71-0490  FAX:0284-71-9870

URL:www.e-seihou.co.jp(新規ウィンドウに表示)

Mail:seihou@watv.ne.jp

ページのトップへ