メニューをスキップしてコンテンツへ
ホーム >  出展者情報 >  File 03 (お~か)

File 03 (お~か)

Booth 46
(株)オーシャンズ / OCEANS Co.,Ltd.

ゆらり/YURARI

ゆらり/YURARI

シェードに使われたのは、押し花や押し葉を漉き込んだ、京都の和紙漉き作家の作品。和紙の美しさとゆらぐ灯の美しさがマッチした人気商品です。まるで本物の蝋燭の様に、心に届く優しい炎の映像をお楽しみください。


The handmade paper with its design of leaves and flowers was made by a Japanese paper artist from Kyoto. The combination of the beautiful Japanese paper and the beautifully flickering light makes this one of our most popular items. Enjoy the way the light warms your heart just like a real candle flame.


灯罩上使用的是抄漉了花、叶标本的京都日本纸抄纸作家的作品。日本纸的美与摇晃灯光的美交相辉映,这是我们的人气产品。宛如真正的蜡烛一样,火焰轻徭,尽享内心摇曳的柔和之光。


쉐이드에 사용된 것은 , 눌러 말린 꽃 또는 말린 잎으로 만든 교토의 일본종이 작가의 작 품 . 일본종이의 아름다움과 흔들리는 등불의 아름다움이 조화를 이룬 인기 상품입니다 . 마치 실물 촛불과 같이 마음을 편안하게 만드는 불빛 영상을 즐겨 주십시오 .

会社概要 / Company Profile / 企业介绍 / 회사설명
人をリラックスさせる波長「1/Fゆらぎ」。たとえば小川のせせらぎ、波の押し引き、蝋燭の炎の瞬き等々。自然界によく見られる、いわば優しい地球のリズムです。このゆらぎをマイコン制御し、本物の蝋燭の炎のようにゆらぐ光を再現したのが、「ゆらり」シリーズです。シェードには、和紙やステンドグラス、磁器や陶器を採用。貴重な虎斑竹やペン作家とのコラボ作品もあり。伝統工芸と地域資源に、工業技術を合体させたものづくりを目指しています。

1/f noise is a frequency with the power to relax us. Examples can be found in murmur of a brook, the to and fro of the waves, the flickering flame of a candle. This is the gentle rhythm of the earth found in nature. The YURARI series uses microcomputer controls to recreate the flickering light of a real candle flame. We use Japanese paper, stained glass, porcelain and ceramic for our shades. We've also offer valuable tiger stripe bamboo bamboo and collaborations with calligraphers. We aim to combine traditional handicrafts, local resources and industrial technology.

波长为"1/F 律动"时,人们会放松平静。比如,小溪的潺潺流动、波浪的轻拍轻退、蜡烛火苗的一明一灭等等,这些都是自然界中经常可见的,所谓的地球之韵律。我们的"律动"系列产品,就是利用电脑控制上述律动,再现了蜡烛火苗的明灭。灯罩上则采用了日本纸、彩色玻璃、瓷器或陶器。我们也有贵重的虎斑竹或与作家的合作作品。我们将工业技术融合进传统工艺和地域资源中,专心致力于生产。

사람을 편안하게 만드는 파장 ‘1/F 움직임’ . 예를 들어 시냇물소리 , 물결의 움직임 또는 촛불의 흔들림 등 . 자연계에서는 흔히 볼 수 있 는 지구의 부드러운 리듬이라고 할 수 있습니다 . 이 움직임을 마이크로 컴퓨터로 제어하여 실제 촛불의 빛과 같이 재현한 것이 ‘유라리’ 시리즈입니다 . 쉐이드에는 일본종이 및 스테인드 글래스 , 자기나 도기를 활용 . 귀중한 호랑이 무늬 대나무 및 펜 작가와의 제휴작품도 있습니다 . 전통공예와 지역의 자원에 공업기술을 결합시킨 제품을 목표로 하고 있습니다 .

 

〒790-0003 愛媛県松山市三番町5丁目3-8-405
5-3-8-405, Sambancho, Matsuyama-shi, Ehime, 790-0003, Japan

電話:089-913-2253  FAX:089-913-2253

URL:www.yurarinoakari.jp(新規ウィンドウに表示)

Mail:shigeto@oceansjapan.com

Booth 4803
大橋量器 / Ohashi Ryoki

マスト/MAST

マスト/MAST

「マスト」は、桧のカンナ屑が水を吸い上げる力を利用した、自然気化式の電気を使わないECO加湿器です。


MAST is a natural, green humidifier which makes use of the water absorbing properties of cypress shavings. Doesn't use electricity.


"MAST"是利用美人蕉的吸水能力而制造的自然气化式、不用电的环保加湿器。


「마스트」는 편백 ( 히노키 ) 나무 대팻밥의 수분 흡수력을 이용한 자연기 화식 무전력 ECO 가습기입니다 .

会社概要 / Company Profile / 企业介绍 / 회사설명
全国生産量シェア80%を占める枡の産地・岐阜県大垣市で、建築、建具の端材を利用した環境に優しい枡づくりを続ける枡専門メーカー。枡製造技術を応用し、現代のライフスタイルマッチした枡製品を提案しています。

Ogaki, Gifu accounts for 80% of the country's masu (a square wooden box) production. We're a masu manufacturer who make environmentally friendly products using remnants from buildings and fittings. We offer masu products made with masu making techniques and fit for the modern lifestyle.

在占据全国产量80% 的量器的产地-歧阜县大垣市,我们是使用建筑、建材的余料来生产量器的专门厂家。我们注重环保,利用生产技术,为您带来符合现代生活的量器产品。

전국 마스( 곡물 ·액체 등을 되는 그릇) 생산량의 80% 를 점유하고 있는 기후현 오가키시에서 건축에 쓰고 남은 목재로 친환경적인 마스를 만드는 제조업체. 마스 제조기술을 응용하여 현대인의 라이프스타일에 맞는 제품을 제작하고 있습니다 .

 

〒503-0908 岐阜県大垣市西外側町2-8
2-8, Nishitogawacho, Ogaki-shi, Gifu, 503-0908, Japan

電話:0584-78-5468  FAX:0584-78-7614

URL:www.masuza.co.jp(新規ウィンドウに表示)

Mail:info@masukoubou.jp

Booth 20
OKKO真珠(株) / OKKOPEARL Co.,Ltd.

ロボじゃり/ROBO JYARI

ロボじゃり/ROBO JYARI

頭の部分に真珠を使い、ボディーにはアクセサリーのパーツを使った、遊び心あふれるロボット・アクセサリーです。規格外の真珠たちに対する、デザイナーの愛情から生まれた商品のひとつです。


This playful robot accessory uses pearls for the head and accessory parts for the body. This is one of our products born out of our designer's love for non-standard pearls.


头部使用珍珠,身体部位使用装饰品部件制成的,充满趣味的机器人装饰品。这是设计师针对非标准规格的珍珠而用心设计的一款产品。


머리 부분에 진주를 사용하고 , 보디에는 액세서리 파트를 사용한 , 유머 감각이 넘치는 로 봇 액세서리입니다 . 규격 외 진주에 대한 디자이너의 애정에서 탄생한 상품들 중의 하나입 니다 .

会社概要 / Company Profile / 企业介绍 / 회사설명
真珠の名産地・三重県伊勢志摩で真珠を中心としたアクセサリーを制作しています。創業は1996年。当初は伊勢の自宅の一室から始まったガレージ・カンパニーですが、モットーとする堅実、確実、誠実な仕事を評価いただき、2010年9月に株式会社化を果たしました。といいましても、素材の調達から、企画、デザイン、加工まで一貫した自社生産で、商品ひとつひとつを大切に作りあげる姿勢に変わりありません。ODM,OEM等もご相談下さい。

We make pearl accessories in the mecca of pearls, Ise Shima, Mie. Established in 1996. We began as a cottage industry out of one room of a house in Ise. Our sound, reliable and honest work began to receive acclaim, and the company incorporated in September 2010. All production, from material procurement, planning, designing and processing continues to be done in-house. We remain committed to making each piece with love and care. Please feel free to contact us about ODM, and OEM.

在珍珠的名产地三重县伊势志摩,制作以珍珠为主的装饰品。创业于1996 年,起初,在伊势的自家小屋里开始的公司,其坚实、可靠、诚实的工作风格受到好评,2010 年9 月,完成了公司体制向株式会社的转变。即使如此,从素材的采购、企划、设计到加工都是由自家公司一条龙生产,认真制作每一件产品的态度从未有丝毫改变。可以洽谈ODM,OEM 生产等。

진주의 명산지 미에현 이세 시마에서 진주를 중심으로 한 액세서리를 제작하고 있습니다 . 창업은 1996 년 . 당초에는 이세의 자택 방 한 칸에서 시작한 조그마한 회사였지만 신조로 삼은 견실 , 확실 , 성실한 작업이 큰 평가를 얻어 2010 년 9 월에 주식회사가 되었습니다 . 그렇다고 해도 소재 조달에서부터 , 기획 , 디자인 그리고 가공에 이르기까지 일관된 자사 생산이며 , 상품 하나 하나를 소중히 만들어 나 가는 자세에는 변함이 없습니다 . ODM 또는 OEM 등도 상담해 주십시오 .


 

〒516-0014 三重県伊勢市楠部町1801
1801, Kusubecho, Ise-shi, Mie, 516-0014, Japan

電話:0596-27-5998  FAX:0596-23-7307

URL:www.okko.co.jp(新規ウィンドウに表示)

Mail:info@OKKO.co.jp

Booth 10
(株)小原工業 / OBARA KOGYO CO.,LTD.

アゲハ/AGEHA

アゲハ/AGEHA

正しい歩き方をすれば、O脚も膝の痛みも、外反母趾も発生しないというコンセプトから生まれた、特許取得の画期的インソールです。履いた瞬間に効果が現れます。ぜひブースにて、その効果をお試しください。


Our ground-breaking patented in-soles inspired by the idea that walking correctly will prevent bow-legs, leg and knee pain, and bunions. You'll see results the moment you put them on. Please visit our booth and see those results for yourself!


只要行走方式正确,不论是O 形脚、膝盖疼痛还是拇趾外翻,都可以获得预防效果,这是一款基于上述概念而诞生的划时代鞋垫产品。只要一穿上脚,效果立现。请您一定到展台现场来亲身体验一下。


바른 걸음걸이를 하면 O 형 다리도 무릎 통증도 외반모지도 발생하지 않는다는 컨셉에서 탄생하여 특허를 취득한 획기적인 인솔입니다 . 신은 순간 효과가 바로 나타납니다 . 부스 에서 꼭 그 효과를 시험해 보십시오 .

会社概要 / Company Profile / 企业介绍 / 회사설명
終戦直後の1946(昭和21)年に創業の義肢装具メーカーです。日本国内では、老舗として業界の中心的役割を果たしてきました。今回のギフト・ショーでは、とくに一般向けの商品を紹介いたします。いずれも、単純な発想で作られたものではありません。長年に渡って積み重ねてきた、福祉用品開発のノウハウのもとに開発された製品たちです。メイド・イン・ジャパンの繊細で精巧な製品の作りを、実際に手に取り、ご確認ください。

An artificial limb manufacturer established in 1946, following the Second World War. Since then, the company has been at the center of the artificial limb business. At the gift show, we're focusing on our most mainstream products. However, there are not products made lightly. These products were created using the know how we've amassed through years of developing welfare products. Our products are carefully made in Japan. Please try them out and see for yourself.

我们是创立于1946(昭和21)年义肢装具厂。在日本国内,作为老店一直在行业内发挥着核心作用。在本次礼品展中,将向您介绍我们面向大众的产品。无论哪件产品,都不是出于简单的构思,而是利用多年累积的福利用品开发智慧和经验得以问世的。请您亲手触摸感受一下,来自日本制造的细腻,精巧的产品。

2 차대전 직후인 1946 년에 창업한 의족 도구 메이커입니다 . 일본 국내에서는 전통 전문점으로서 업계의 중심적인 역할을 해 왔습니다 . 이번 기프트 쇼에서는 특별히 일반인을 대상으로 한 상품을 소개해 드립니다 . 어느 하나도 단순한 발상으로 만들어진 것은 아닙니다 . 오랜 세월에 걸쳐 쌓아 올린 복지용품 개발 노하우를 바탕으로 개발된 제품들입니다 . 메이드 인 재팬의 섬세하고 정교한 제품을 직접 손 으로 들고 확인해 보십시오 .

 

〒158-0097 東京都世田谷区用賀2-18-9
2-18-9, Yoga, Setagaya-ku, Tokyo, 158-0097, Japan

電話:03-3700-4631  FAX:03-3708-2511

URL:www.obara-kogyo.jp(新規ウィンドウに表示)

Mail:s.akiyama@obara-kogyo.jp

Booth 03
笠間焼協同組合 / KASAMAYAKI Cooperative

湯呑/Tea cup

湯呑/Tea cup

日本の美術展などでも賞を受賞し、笠間焼伝統工芸士の認定を受ける陶芸家、志賀出の作品。作家は、白釉線文様による土肌を活かした手工芸品や、金属光沢を有する油滴天目作品を主に、作陶としています。


Izuru Shiga is an award-winning ceramic artist certified by traditional Kasamayaki artisans. He creates two styles of handcrafted pottery. The first showcases the unlacquered clay through the use of patterns in white glaze. The second is called Yuteki Tenmoku, denoting ceramics with a metallic luster.


该作品出自陶艺家志贺出先生之手,志贺出先生是在日本的美术展览等中多次获奖,并获得笠间烧传统工艺师认定资格的陶艺家。以白釉线花样展现陶器肤质的手工艺品,以及富有金属光泽的油滴天目作品是其主要的制作风格。


일본의 미술전 등에서도 상을 수상한 , 가사마야키 도자기 전통 공예사 인정을 받은 도예 가 시가 이즈루 씨의 작품 . 작가는 주로 백색 유약 선 문양으로 흙 질감을 살린 수공예품 및 금속 광택을 지닌 유적천목 작품을 제작하고 있습니다 .

会社概要 / Company Profile / 企业介绍 / 회사설명
伝統的工芸品の指定をうける笠間焼の歴史は、江戸時代の安永年間(1772~1781年)にまで遡ります。近年では、釉薬の改良や原料となる粘土の研究により、厨房用粗陶器から工芸陶器への転換を果たし、隆盛を成しております。伝統を受け継ぎながらも、作家の個性をより重じる方向へ作風を転換した笠間焼は、今、自由闊達な空気のなかで、多くの陶芸家たちかその感性を磨き、日本はもとより海外でも高い評価を獲得して始めています。

Kasamayaki is a traditional pottery style with a history going all the way back to the Anei years (1772-1781) of the Edo Period. In recent years research has led to improved glazes, changing it from kitchenware to a flourishing ceramic art. Kasamayaki has evolved. While tradition is paramount, these days great importance is placed on the individual style of the artist. Now ceramic artists are free to develop their own individual styles. Their work has begun to gather acclaim not only within Japan, but also overseas.

被指定为传统工艺品的笠间烧有着悠久的历史,可追溯至江户时代的安永年间(1772 ~ 1781 年)。近年来,通过对釉药的改良,粘土原料的研究,笠间烧实现了从厨房用粗土陶器到工艺陶器的变身,而得以蓬勃发展。在承继传统的同时,笠间烧在制作风格上转向于注重作家本身的个性发挥。现在,在这种自由豁达的氛围中,众多陶艺家们发挥感性切磋技艺,其盛名已经跨越国界,远扬海外。

전통적 공예품 지정을 받은 가사마야키 도자기의 역사는 에도시대의 안에이 연간 (1772 〜1781) 으로 거슬러 올라갑니다 . 최근에는 유약의 개량과 점토 원료에 대한 연구가 진행되어 주방용 도자기에서 공예 도자기로 변신하여 크게 사랑받고 있습니다 . 전통을 이어받 으면서도 작가의 개성을 더욱 중요시하는 방향으로 작풍을 전환시킨 가사마야키 도자기는 현재 자유로운 환경 속에서 많은 도예가들이 감성을 연마하고 있으며 , 일본은 물론 해외에서도 높은 평가를 획득하기 시작하였습니다 .

 

〒309-1611 茨城県笠間市笠間2481-5

電話:0296-73-0058  FAX:0296-73-0708

URL:www.kasamayaki.or.jp(新規ウィンドウに表示)

Mail:info@kasamayaki.or.jp

ページのトップへ